Take an Exploration Week

It was not an experimentation week. It started years ago, the first time my mother bought mashua. Life is a permanent exploration, for those who have a goal. But I want you to join me, so make your discovery week. If you feel Peruvian ingredients worth exploration, good news is that the way will be surprising and tasty.

A simple conclusion is that mashua can be used just replacing or complementing potatoes. They are soft, slightly sweet and colorful. Yellow or black mahuas can be used combined in a potatoes and mashua pie, or in Ajiaco. This is a first step, exploration is continuous, like in life.   

#ingredientsmakeacountry  #bonitofoodfans #mashuaperu

Posted in food stories, ingredientes peruanos, peruvian ingredients | Tagged , , | Leave a comment

Mashua: Ingredients make a country

From the immense variety of Peruvian supplies I know, we know few, just a few. My mother bought mashuas a few years ago, inspired by a charismatic cook. My first reaction was distrust. Shyly they began to appear in the soup and seemed destined to stay there.

Six years ago, back at my parents’ house, more committed to my new home and my health, I decided to learn about this immense list that I heard so much about and tried so little. In this season I have found three varieties of mashua and with enthusiasm and some recipes we are making more and more attempts. First merit is an edible result. Mom cooks very well, I do the shopping and I am an internet hunter.

Black mashua in the picture.

Instagram and YouTube: bonitofoodtravel

Facebook: Bonito Food Fans

#ingredientsmakeacountry #mashuaperu #cookingperuvianfood #mashuas

#tryingnewingredients #bonitofoodfans

Posted in cooking peruvian food, food stories | Tagged , , | Leave a comment

MASHUA HACE PATRIA

La forma más practica de incorporar un nuevo ingrediente es usándolo en una receta ya conocida. Para nosotras fue así, por eso hicimos un locro de mashua. Se puede hacer solo de mashuas, mashuas con papa, zapallo con mashua, lo que resulte mas familiar.

En casa el locro se acompaña con queso y huevo frito, mi mama lo come con arroz. Tambien podria ser con platano frito, cualquier tipo de hongos o setas salteadas, etc. Animate a buscarlas y prueba. Ademas de alimentarte con algo rico y sano, comiendo haces patria. ¿Como? Amas aquello que conoces. El Perú somo nosotros y nuestros ingredientes.

#comiendohacespatria #ingredientesparaunperu #mashuaperu

#locroperuano #probandonuevosingredientes

Posted in cocinando comida peruana, ingredientes peruanos | Tagged , , , | Leave a comment

MASHUA PEQUEÑOS COLORES GRANDES HAZAÑAS

De la inmensa variedad de insumos peruanos conozco, conocemos pocos, muy pocos. Mi madre hace unos años compro mashuas, inspirada por un carismático cocinero. Mi primera reacción fue de desconfianza. Tímidamente empezaron a aparecer en la sopa y parecían destinadas a quedarse ahí.

Hace 6 años de vuelta a casa de mis padres, más comprometida con mi nuevo hogar y con mi salud me decidí a aprender sobre esta inmensa lista de la que tanto escuché y poco probé. En esta temporada he encontrado tres variedades de mashua y con entusiasmo estamos haciendo cada vez más intentos. Un resultado comestible ya es un inmenso logro. Mama cocina muy bien, yo hago las compras y soy investigadora y cazadora en internet.

Posted in cocinando comida peruana, ingredientes peruanos | Tagged , , , , | Leave a comment

Artisanal candies in Cajamarca – 4 pictures

I arrived some days after the carnival on march. I have called Mrs. Villanueva some weeks before and she said she will be happy to talk to me and let me film for the YouTube video.

Picture 1, made by her: 1 penut turron, 2 dulces con jarabe (filled candies), coquitos (sweet coconut), tapitas (sweet milk bar) and acuñas (white caramel).

Picture 2: tapitas (sweet milk bar, numer 4 in picture one). Picture 3: typical from Cajamarca, sold in her store: 1 alfajor frito, 2 corn cookies (called pan de maiz) and 3 rosca blanca.

When I arrived she didn’t have the whole variety she can prepare, but for a first visit I was very satisfied with both: the lovely candies and the kind person I met. La Delicias is a small candy and grocery store located next to the San Pedro Church in Cajamarca downtown, Jr. Junin 432. Picture 4: the store.

pisc 1 dulces cajamarcas

Picture 1: 1 penut turron, 2 dulces con jarabe (filled candies), coquitos (sweet coconut), tapitas (sweet milk bar) and acuñas (white caramel).

dulces cajamarca tapitas

Picture 2: tapitas (sweet milk bar, numer 4 in picture one).

picture 3 dulces cajamarca peru

Picture 3, typical from Cajamarca, sold in her store: 1 alfajor frito, 2 corn cookies (called pan de maiz) and 3 rosca blanca.

wp8 caja3

Jr. Junin 432.

 

Dulces artesanales en Cajamarca – 4 fotos

Llegué unos días después del carnaval en marzo. Llamé a la Sra. Villanueva algunas semanas antes y me dijo que estaría feliz de hablar conmigo y dejarme filmar para el video de YouTube.

Imagen 1, hechos por ella: 1 turron de maní, 2 dulces con jarabe (rellenos), coquitos (coco dulce), tapitas (barra de leche dulce) y acuñas (caramelo blanco).

Imagen 2: tapitas (barra de leche dulce, número 4 en la imagen uno). Imagen 3: Dulces y postres típicos de Cajamarca, vendidos en su tienda: 1 alfajor frito, 2 pan de maiz (asi los llaman, aunque tengan tamaño y textura de galletas) y 3 roscas blancas.

Cuando llegué, no tenía toda la variedad que podía preparar, pero para una primera visita quedé muy satisfecha con ambos: los dulces tradicionales y la amable persona que conocí. La Delicias es una pequeña tienda de dulces y bodega ubicada junto a la Iglesia de San Pedro en el centro de Cajamarca, Jr. Junín 432. Imagen 4: la tienda.

Posted in Food tour Peru, historias de viaje, travel story | Tagged , , , , | Leave a comment

HER CANDIES CAN MAKE YOU LOVE

HER CANDIES CAN MAKE YOU LOVE

Her grandmother and her mother could transform the knowledge of the city into pieces than sweeten a day, and remind you where you are, or you would like to be. Once children of Cajamarca were enthusiastic about acuñas, peanut turron, camotillo, many of them might still be.

When we were talking at her store, a lady stopped by and buyed “tapitas”, kind of a sweet milk bar. Was it only for her? for her family? For her kids? Could we lose our traditional candies, our culinary heritage? Can we negligently kill it? Like when you have a beautiful plant at home but Oops! you forgot to water it.

Martha is a living book and she is a character in them. Like in the book “Dulces y licores tradicionales de Cajamarca” by Marcela Olivas. She and now her family are part of the story of Cajamarca. Martha Villanueva receives you with a soft voice and maternal gestures. What I perceive as a sweet person, for her kind words and magic hands. Their candies can make you love her city.

wp 7 sra martha

SUS DULCES PUEDEN HACER QUE AMES

Su abuela y su madre podrían transformar el conocimiento de la ciudad en piezas que endulzaban el día, y te recordaban dónde estás, o donde te gustaría estar. Alguna vez los niños de Cajamarca se entusiasmaban con las acuñas, el turrón de maní y el camotillo; muchos de ellos tal vez aun lo hagan.

Cuando estábamos conversando en su dulceria, llego una clienta y compró “tapitas”, una especie de barra dulce de leche. ¿era solo por ella? ¿para su familia? ¿para sus hijos? ¿Podríamos perder nuestros dulces tradicionales, nuestra herencia culinaria? ¿Podriamos matarla negligentemente? Como cuando tienes una hermosa planta en casa pero ¡Vaya! te olvidaste de regarla.

Martha Villanueva es un libro viviente y tambien es un personaje en ellos. Como en el libro “Dulces y licores tradicionales de Cajamarca” de Marcela Olivas. Ella y ahora su familia son parte de la historia de Cajamarca. La señora Martha te recibe con una voz suave y gestos maternales. Lo que percibo como una persona dulce, por sus amables palabras y manos mágicas. Sus dulces pueden hacerte amar su ciudad.

Posted in Food tour Peru, historias de viaje, ruta culinaria peru, travel story | Tagged , , , , , | Leave a comment

A SIMPLE HERB

A SIMPLE HERB

I grew up drinking chamomile and Lemmon grass infusion. We might also take lemon balm, and muña to drink as an infusion, or boldo and Horsetail herb to flavor cebada drink. My mother uses the leaves of figs or mint to flavor the caramel sauce of some particular desserts.

My mother often uses to cook: huacatay, spearmint, basil, parsley, culantro (eryngium) and oregano. We added rosemary or thyme for some sauces and Chincho for some soups.

When I was a child there was ruda in my house as part of good energy superstitions. I learned that llanten compresses were for inflammation; valerian to help sleep and aloe to eat.

So, I was naively proud of my knowledge of plants to drink, cook and to relieve.  I was in a  Celendin restaurant and felt the lovely fresh frangance of some herbs that were going to be use to spice. I asked:

Is it muña (Andean mint) ? No – … Oh, is it lemon balm? – No

-No?

– It´s rosemary

What do you mean rosemary? I couln´t be rosemary, I know rosemary- I thought. My ego learned a fresh herb can be so strong and delightful you might not even recognize it.

The next day in Cajamarca downtown I went to have ice cream. I enjoyed a nice rosemary ice cream and I learned am not an example of a Peruvian foodie. I just learned food must be took seriously, not myself.

wp6 helado firma

 

UNA SIMPLE HIERBA

Crecí bebiendo infusiones de manzanilla o hierba luisa. También tomamos toronjil y muña para beber como infusión; o boldo y de cola de caballo para darle sabor a la bebida cebada. Mi madre usa las hojas de higos o menta para dar sabor a la salsa de caramelo de algunos postres en particular.
Mi madre suele cocinar con: huacatay, hierba buena, albahaca, perejil, culantro (eryngium) y orégano. Agregamos romero o tomillo para algunos aderezos y Chincho para algunas sopas.

Cuando era niña había ruda en mi casa como superstición para la buena suerte y energía. Aprendí que las compresas de llanten eran para la inflamación; valeriana para ayudar a dormir, y el aloe para comer.

Entonces, estaba ingenuamente orgullosa de mi conocimiento de las plantas para beber, cocinar y aliviar. Estaba en un restaurante Celendin y sentí la encantadora y fresca frangancia de unas hierbas que iban a ser utilizada para condimentar. Yo pregunté:

– ¿Es muña (menta andina)?

-No

-Oh, ¿es toronjil?

– No
-¿No?
– Es romero
¿Qué quieres decir con romero? No puede ser romero, yo conozco el romero, pensé. Mi ego aprendió que una hierba fresca puede ser tan fuerte y deliciosa que quizás ni siquiera la reconozcas.
Al día siguiente en el centro de Cajamarca fui a tomar un helado. Disfruté un buen helado de romero y aprendí que no soy un ejemplo de un peruano amante de la comida (comidista). Aprendí que la comida debe ser tomada en serio, no yo.

 

Posted in Food tour Peru, historias de viaje, ruta culinaria peru, travel story | Tagged , , , , | Leave a comment

Video 1: Por que comer en Cajamarca y Celendin

Tus palabras, tus emociones, tu risa, lo bueno, lo malo no se olvida. Con cada experiencia, cada fragancia y cada sabor te llevas la ciudad en tu corazon.

Son 2 videos de Cajamarca. En este primer video: 1 dia en Cajamarca y en Celendin, para almuerzos y compras de productos y dulces típicos. Dia 2 en Celendin almuezo y chocolates.

Video 1: Por que comer en Cajamarca y Celendin

IG, Youtube: @bonitofoodtravel  Twitter:  @CyntiaElviaTiti  Click y comparte:

 

Mini ft5com

 

 

Every word, every emotion, the laughts, the good and the bad will not be forgotten. With  every experience, every smell and every flavors you will take the city in your heart.

Video 1: Why to eat in Cajamarca y Celendin

There are 2 food tours from Cajamarca. In this 1st video: Day 1, in Cajamarca downtown, for lunch and food shopping. Day 2: Celendin, 2 hours from Cajamarca, for lunch and Chocolate.

IG, Youtube: @bonitofoodtravel  Twitter:  @CyntiaElviaTiti  Like and share :

mini ft5 food

 

 

 

Posted in Tourism in Ica | Leave a comment

THE TRIP COULD BE T.C.

The trip could be journalistic research; a confirmation of what sources says. I might find the places of my list, I might try the food I planned. It should be, it might be. The true is everything might be just as planned or . . . better. Globalization has change the way we think, we eat and we are. Each city in Peru has a different offer you can find easily. The first time I visit a city in my country I would prefer to try local specialities; in Peru in every city that makes a surprising list.

Once in Celendin I arrived late for lunch and coun´t find the whole regional offer. I was thinking of Caldo Verde, Cuy, quesillo con miel, barras de manjar blanco . . . The local dish I found was trout, and I try a little Tallarin Saltado. TS is an iconic Peruvian dish, Peruvian Chinese food. If you are not that curious about regional food in Peru or arrive late as me, try it. You won’t be disappointed.

 

EL VIAJE PODRÍA SER T.S.

El viaje podría ser investigación periodística; una confirmación de lo que dicen las fuentes. Podría encontrar los lugares de mi lista, podría probar la comida que planeé. Debería ser, podría ser. La verdad es que todo podría ser tal como estaba planeado o. . . mejor. La globalización ha cambiado la forma en que pensamos, comemos y somos. Cada ciudad en Perú tiene una oferta diferente que se puede encontrar fácilmente. La primera vez que visito una ciudad en mi país preferiría probar las especialidades locales; en Perú en cada ciudad eso significa una lista sorprendente.

Una vez en Celendin llegué tarde para almorzar y no encontré toda la oferta regional. Estaba pensando en Caldo Verde, Cuy, quesillo con miel, barras de manjar blanco (dulce de leche). . . El plato local que encontré fue trucha, y probé un poco de tallarin saltado. T.S. es un plato peruano icónico, comida china peruana. Si no tienes tanta curiosidad por la comida regional en Perú o llegaste tarde como yo, pruébalo. No te decepcionarás.

 

Posted in historias de viaje, travel story | Tagged , , , | Leave a comment